EN: She cooks well.
FR: Elle cuisine bien.
ZH: 她做饭很好。 (Tā zuò fàn hěn hǎo.)
JA: 彼女は料理が上手です。 (Kanojo wa ryōri ga jōzudesu.)
EO: Ŝi bone kuiras.
A new way of re-presenting
EN: human
FR: homme
ZH: 人 (rén)
JA: 人 (hito)
IT: uomo
DE: Mensch
ES: hombre
RU: челове́к (chelovék)
EO: vira
EN: She cooks well.
FR: Elle cuisine bien.
ZH: 她做饭很好。 (Tā zuò fàn hěn hǎo.)
JA: 彼女は料理が上手です。 (Kanojo wa ryōri ga jōzudesu.)
EO: Ŝi bone kuiras.
EN: Shall we go to a movie tonight?
FR: On va au cinéma ce soir ?
ZH: 今晚我们去看电影好吗? (jīn wǎn wǒmen qù kàn diànyǐng hǎo ma?)
JA: 今夜は映画を観に行こうか? (Kon'ya wa eiga o mi ni ikou ka?)
EO: Ĉu ni iros al la kinejo ĉi-vespere?
EN: See you at the airport.
FR: Rendez-vous à l'aéroport.
ZH: 机场见。 (Jīchǎng jiàn.)
JA: 空港で会いましょう。 (Kūkō de aimashou.)
EO: Renkontiĝu ĉe la flughaveno.
EN: See you tomorrow!
FR: À demain !
ZH: 明天见! (Míngtiān jiàn!)
JA: また明日。 (Mataashita.)
EO: Ĝis morgaŭ !
EN: Plug one's ears while stealing a bell.
FR: Se couvrir les oreilles et voler la cloche.
ZH: 掩耳盗铃。 (Yǎn’ěr-dàolíng.)
EO: Kovru viajn orelojn kaj ŝtelu la sonorilon.
[ZH] – A chengyu. Refers to the story of a thief who thought that a large bell was too heavy and had to be broken to bits if he wanted to get it back home. Finding a sledgehammer, he swung at the bell with all his might and, of course, a huge gong rang out. He eventually covered his ears not to listen at this sound anymore. And was quite satisfied with this, until people came in great numbers… / Meaning « burying one’s head in the sand ». ([FR]: se tromper soi-même, se mentir à soi-même)
WIVIWIC: