A muse then ventured to ask: “Could it be… the thread of love?” The slightly embarrassed visitor let her know that her intuition was correct. Such was the thread of love, which suddenly linked the most diverse meanings, speaking of the world of beings and things in new ways, an interweaving of form and signification.
WIVIWIC:
EN: ask
FR: demander
ZH: 问 (wèn)
JA: 尋ねる,聞く (tazuneru,kiku)
IT: chiedere
DE: fragen
ES: pedir
RU: спроси́ть (sprosít')
EO: demandi
Une muse se risqua alors à demander : « Serait-ce donc… le fil d’amour? » Le visiteur un peu embarrassé lui fit savoir que son intuition était exacte. Tel était bien le fil d’amour qui reliait soudain les significations les plus diverses, qui parlait du monde des êtres et des choses selon des correspondances nouvelles, un entrelacs de forme et de sens.
WIVIWIC:
EN: She picked his brains.
FR: Elle lui a demandé son avis sur la question.
EO: Ŝi demandis lian opinion pri la afero.
EN: Better to ask and be embarrassed than not ask and never know.
FR: Mieux vaut demander et être embarrassé que ne pas demander et ne jamais savoir.
JA: きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょのはじ (Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa issho no haji)
EO: Pli bone demandi kaj embarasi ol ne demandi kaj neniam scii.
[JP]
WIVIWIC: