Everything that could be thought, said or done, took on body and soul here. The most varied cottons and silks were spun, all kinds of metals were hammered, ancient melodies were sung, meaning was encrusted in alabaster sonnets, and imaginary constructions of form and spirit were erected. The City, as men had firmly established its reputation, was a place of enchantment. And the stay glided along. Without obstacle.
WIVIWIC:
EN: compare
FR: comparer
ZH: 比较 (bǐjiào)
JA: 比較する (hikaku suru)
IT: confrontare,paragonare
DE: vergleichen
ES: comparar
RU: сравни́ть (sravnít')
EO: kompari
WIVIWIC
BASICS
DERIVATIVES
MORE
Tout ce qui pouvait se penser, se dire ou se faire, prenait en ces lieux corps et âme. On y filait ainsi les cotons et les soies les plus variées, on y martelait toutes sortes de métaux, on y chantait des mélopées anciennes, on y incrustait le sens dans des sonnets d’albâtre, on érigeait des constructions imaginaires de forme et d’esprit. La Cité, ainsi que les hommes en avaient solidement établi la réputation était un lieu d’enchantement. Et le séjour y glissait. Sans écueil.
WIVIWIC:
EN: While trying to avoid a a bad situation one might end up in an even worse situation.
FR: En essayant d'éviter une mauvaise situation, on peut se retrouver dans une situation encore pire.
HI: आसमान से गिरा खजूर में अटका (aasmaan se gira khajoor mein atka)
EO: Provante eviti malbonan situacion, oni povas fini en eĉ pli malbona situacio.
EN: Can you speak slowly?
FR: Peux-tu parler plus lentement ?
ZH: 你能说慢点吗? (Nǐ néng shuō màn diǎn ma?)
JA: ゆっくり話して下さい?/ もう少しゆっくり話していただけますか? (Yukkuri hanashite kudasai? / Mousukoshi yukkuri hanashite itadakemasuka?)
IT: Puoi parlare lentamente?
DE: Kannst du langsam sprechen?
ES: ¿Puedes hablar despacio? / ¿Podrías hablar más lento?
EO: Ĉu vi povas paroli pli malrapide?
EN: Better to ask and be embarrassed than not ask and never know.
FR: Mieux vaut demander et être embarrassé que ne pas demander et ne jamais savoir.
JA: きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょのはじ (Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa issho no haji)
EO: Pli bone demandi kaj embarasi ol ne demandi kaj neniam scii.
[JP]
WIVIWIC:
EN: As secure as Mount Taishan. As solid as a rock.
FR: Aussi stable que le mont Taishan.
ZH: 安如泰山。 (ān rú tàishān.)
EO: Tiel stabila kiel Monto Taishan.
[ZH] – A chengyu.
WIVIWIC:
EN: Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
FR: Ceux qui rêvent le jour sont conscients de beaucoup de choses qui échappent à ceux qui ne rêvent que la nuit.
EO: Tiuj, kiuj sonĝas dumtage, konscias pri multaj aferoj, kiujn mankas al tiuj, kiuj nur nokte sonĝas.
EN – From Edgar Allan Poe, Eleonora
WIVIWIC: