The use of this language revealed previously unknown meanings, including that of the asjinc horn. At this point, the visitor handed each of them a copy of the optical keychain, and all were soon able to inquire about this previously mysterious object. And the knowledge they were now able to gain extended at their request, referring to combinations of shapes whose silence worried many.
WIVIWIC:
EN: audio
FR: audio
ZH: 音 (yīn)
JA: オーディオ (Ōdio)
IT: audio
DE: Audio
ES: audio
RU: аудио (audio)
EO: sono
BASICS
DERIVATIVES
MORE
Par son emploi se manifestaient des significations hier inconnues, et celle de la corne d’asjinc y figurait. A cet instant le visiteur remit à chacun un exemplaire du trousseau optique, et tous purent bientôt s’enquérir de cet objet auparavant mystérieux. Et la connaissance qu’ils pouvaient désormais en avoir s’étendait à leur demande, renvoyant à des combinaisons de formes dont le silence en inquiétait plus d’un.
WIVIWIC:
EN: Plug one's ears while stealing a bell.
FR: Se couvrir les oreilles et voler la cloche.
ZH: 掩耳盗铃。 (Yǎn’ěr-dàolíng.)
EO: Kovru viajn orelojn kaj ŝtelu la sonorilon.
[ZH] – A chengyu. Refers to the story of a thief who thought that a large bell was too heavy and had to be broken to bits if he wanted to get it back home. Finding a sledgehammer, he swung at the bell with all his might and, of course, a huge gong rang out. He eventually covered his ears not to listen at this sound anymore. And was quite satisfied with this, until people came in great numbers… / Meaning « burying one’s head in the sand ». ([FR]: se tromper soi-même, se mentir à soi-même)
WIVIWIC:
EN: Listen!
FR: Écoute !
ZH: 听! (Tīng!)
JA: 聞いて! (Kiite!)
IT: Ascoltate!
DE: Hör mal!
ES: ¡Escucha!
EO: Aŭskultu!
EN: He has a beautiful voice.
FR: Il a une belle voix.
ZH: 他有一个美丽的声音。 (Tā yǒu yī gè měilì de shēngyīn.)
JA: 彼は美しい声をしている。 (Kare wa utsukushī koe o shite iru.)
EO: Li havas belan voĉon.
EN: Better to ask and be embarrassed than not ask and never know.
FR: Mieux vaut demander et être embarrassé que ne pas demander et ne jamais savoir.
JA: きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょのはじ (Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa issho no haji)
EO: Pli bone demandi kaj embarasi ol ne demandi kaj neniam scii.
[JP]
WIVIWIC: