EN: She spoke tearfully.
FR: Elle a parlé en larmes.
EO: Ŝi parolis en larmoj.
A new way of re-presenting
EN: audio
FR: audio
ZH: 音 (yīn)
JA: オーディオ (Ōdio)
IT: audio
DE: Audio
ES: audio
RU: аудио (audio)
EO: sono
EN: Plug one's ears while stealing a bell.
FR: Se couvrir les oreilles et voler la cloche.
ZH: 掩耳盗铃。 (Yǎn’ěr-dàolíng.)
EO: Kovru viajn orelojn kaj ŝtelu la sonorilon.
[ZH] – A chengyu. Refers to the story of a thief who thought that a large bell was too heavy and had to be broken to bits if he wanted to get it back home. Finding a sledgehammer, he swung at the bell with all his might and, of course, a huge gong rang out. He eventually covered his ears not to listen at this sound anymore. And was quite satisfied with this, until people came in great numbers… / Meaning « burying one’s head in the sand ». ([FR]: se tromper soi-même, se mentir à soi-même)
WIVIWIC:
EN: Listen!
FR: Écoute !
ZH: 听! (Tīng!)
JA: 聞いて! (Kiite!)
IT: Ascoltate!
DE: Hör mal!
ES: ¡Escucha!
EO: Aŭskultu!
EN: He has a beautiful voice.
FR: Il a une belle voix.
ZH: 他有一个美丽的声音。 (Tā yǒu yī gè měilì de shēngyīn.)
JA: 彼は美しい声をしている。 (Kare wa utsukushī koe o shite iru.)
EO: Li havas belan voĉon.
EN: Better to ask and be embarrassed than not ask and never know.
FR: Mieux vaut demander et être embarrassé que ne pas demander et ne jamais savoir.
JA: きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょのはじ (Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa issho no haji)
EO: Pli bone demandi kaj embarasi ol ne demandi kaj neniam scii.
[JP]
WIVIWIC:
EN: An empty vessel sounds much.
FR: Un récipient vide sonne fort.
HI: अधजल गगरी छलकत जाय / थोथा चना बाजे घना (Adhajal gagari chalakat jaay / Thotha chana baaje ghaana)
EO: Malplena ujo sonas laŭte.
[HI] – Meaning « Refers to those with little knowledge which are showing it loudly, although those who know, remain silent.
WIVIWIC:
EN: A bird startled by the mere twang of a bow.
FR: Un oiseau effrayé par le simple bruit de l'arc.
ZH: 惊弓之鸟。 (Jīng gōng zhī niǎo.)
EO: Birdo timigita de la nura sono de la arko.