The use of this language revealed previously unknown meanings, including that of the asjinc horn. At this point, the visitor handed each of them a copy of the optical keychain, and all were soon able to inquire about this previously mysterious object. And the knowledge they were now able to gain extended at their request, referring to combinations of shapes whose silence worried many.
WIVIWIC:
EN: sound
FR: son
ZH: 声,音 (shēng,yīn)
JA: 音 (oto)
IT: suono
DE: Ton
ES: sonido
RU: звук (zvuk)
EO: sono
DERIVATIVES
COMBINATORY
MORE
Par son emploi se manifestaient des significations hier inconnues, et celle de la corne d’asjinc y figurait. A cet instant le visiteur remit à chacun un exemplaire du trousseau optique, et tous purent bientôt s’enquérir de cet objet auparavant mystérieux. Et la connaissance qu’ils pouvaient désormais en avoir s’étendait à leur demande, renvoyant à des combinaisons de formes dont le silence en inquiétait plus d’un.
WIVIWIC:
EN: Plug one's ears while stealing a bell.
FR: Se couvrir les oreilles et voler la cloche.
ZH: 掩耳盗铃。 (Yǎn’ěr-dàolíng.)
EO: Kovru viajn orelojn kaj ŝtelu la sonorilon.
[ZH] – A chengyu. Refers to the story of a thief who thought that a large bell was too heavy and had to be broken to bits if he wanted to get it back home. Finding a sledgehammer, he swung at the bell with all his might and, of course, a huge gong rang out. He eventually covered his ears not to listen at this sound anymore. And was quite satisfied with this, until people came in great numbers… / Meaning « burying one’s head in the sand ». ([FR]: se tromper soi-même, se mentir à soi-même)
WIVIWIC:
EN: Better to ask and be embarrassed than not ask and never know.
FR: Mieux vaut demander et être embarrassé que ne pas demander et ne jamais savoir.
JA: きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょのはじ (Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa issho no haji)
EO: Pli bone demandi kaj embarasi ol ne demandi kaj neniam scii.
[JP]
WIVIWIC:
EN: An empty vessel sounds much.
FR: Un récipient vide sonne fort.
HI: अधजल गगरी छलकत जाय / थोथा चना बाजे घना (Adhajal gagari chalakat jaay / Thotha chana baaje ghaana)
EO: Malplena ujo sonas laŭte.
[HI] – Meaning « Refers to those with little knowledge which are showing it loudly, although those who know, remain silent.
WIVIWIC:
EN: A bird startled by the mere twang of a bow.
FR: Un oiseau effrayé par le simple bruit de l'arc.
ZH: 惊弓之鸟。 (Jīng gōng zhī niǎo.)
EO: Birdo timigita de la nura sono de la arko.