EN: I am going by car.
FR: J’y vais en voiture.
ZH: 我开车去。 (wǒ kāichē qù.)
JA: 私は車で行きます。 (Watashi wa kuruma de ikimasu.)
EO: Mi iras tien per aŭtomobilo.
A new way of re-presenting
EN: movement
FR: mouvement
ZH: 运动 (yùndòng)
JA: 身動き (miugoki)
IT: movimento
DE: Bewegung
ES: movimiento
RU: перемеще́ние (peremeshchéniye)
EO: movado
EN: He loves riding motorcycles.
FR: Il adore faire de la moto.
ZH: 他喜欢骑摩托车。 (Tā xǐhuān qí mótuō chē.)
JA: 彼はバイクに乗るのが大好きです。 (Kare wa baiku ni noru no ga daisukidesu.)
EO: Li amas veturi per motorcikloj.
EN: Fog cannot be dispelled by a fan.
FR: Le brouillard ne peut pas être dissipé par un éventail.
HI: ओस चाटने से प्यास नहीं बुझती (Os chaatne se pyaas nahin bujhti.)
EO: Nebulo ne povas esti forigita de ventolilo.
[HI] – Lit. Licking dew does not quench thirst – Meaning « Big efforts have to be done to achieve big things.
WIVIWIC:
EN: Don’t move!
FR: Ne bougez pas !
ZH: 不要动! (Bùyào dòng!)
JA: 動かないで下さい! (Ugokanaide kudasai!)
EO: Ne moviĝu!
EN: Do not move!
FR: Ne bougez plus !
ZH: 别动! (Bié dòng!)
JA: 動かないで! (Ugokanaide!)
IT: Non ti muovere!
DE: Beweg dich nicht mehr!
ES: ¡No te muevas más!
EO: Ne moviĝu!
EN: Can you speak slowly?
FR: Peux-tu parler plus lentement ?
ZH: 你能说慢点吗? (Nǐ néng shuō màn diǎn ma?)
JA: ゆっくり話して下さい?/ もう少しゆっくり話していただけますか? (Yukkuri hanashite kudasai? / Mousukoshi yukkuri hanashite itadakemasuka?)
IT: Puoi parlare lentamente?
DE: Kannst du langsam sprechen?
ES: ¿Puedes hablar despacio? / ¿Podrías hablar más lento?
EO: Ĉu vi povas paroli pli malrapide?
EN: Can you drive a car?
FR: Tu sais conduire ?
ZH: 你能够驾车吗? (Nǐ nénggòu jiàchē ma?)
JA: あなたは運転する方法を知っていますか? (Anata wa unten suru hōhō o shitte imasu ka?)
IT: Sai guidare un'auto?
DE: Kannst du Auto fahren?
ES: ¿Puedes conducir un auto?
EO: Ĉu vi scias stiri?
EN: An accident has happened.
FR: Il s'est produit un accident.
ZH: 出了车祸。 (Chūle chēhuò.)
JA: 交通事故が起きました。 (Kōtsū jiko ga okimashita.)
IT: C'è stato un incidente.
DE: Es gab einen Unfall.
ES: Ha habido un accidente.
EO: Okazis akcidento.
EN: A tree would die because of moving,but people would not.
FR: Un arbre meurt s'il bouge, mais pas les gens.
ZH: 树挪死,人挪活。 (Rén nuó huó shù nuó sǐ.)
EO: Arbo mortas se ĝi moviĝas, sed ne homoj.
[ZH] – A chengyu. Meaning that people are adaptable.
WIVIWIC: