EN: When did she die?
FR: Quand est-elle morte?
ZH: 她什么时候死的? (Tā shénme shíhòu sǐ de?)
JA: いつ死んだんだ? (Itsu shinda nda?)
EO: Kiam ŝi mortis?
A new way of re-presenting
EN: when (2)
FR: quand
ZH: 当 (dāng)
JA: いつ (itsu)
IT: quando
DE: wann
ES: cuando
RU: когда (kogda)
EO: kiam
EN: Plug one's ears while stealing a bell.
FR: Se couvrir les oreilles et voler la cloche.
ZH: 掩耳盗铃。 (Yǎn’ěr-dàolíng.)
EO: Kovru viajn orelojn kaj ŝtelu la sonorilon.
[ZH] – A chengyu. Refers to the story of a thief who thought that a large bell was too heavy and had to be broken to bits if he wanted to get it back home. Finding a sledgehammer, he swung at the bell with all his might and, of course, a huge gong rang out. He eventually covered his ears not to listen at this sound anymore. And was quite satisfied with this, until people came in great numbers… / Meaning « burying one’s head in the sand ». ([FR]: se tromper soi-même, se mentir à soi-même)
WIVIWIC: