EN: Do you have a dictionary?
FR: As-tu un dictionnaire ?
ZH: 有词典吗 ? (Yǒu cídiǎn ma?)
JA: 辞書はありますか? (Jishowa arimasuka?)
IT: Hai un dizionario?
DE: Hast du ein Wörterbuch?
ES: Tienes un diccionario?
EO: Ĉu vi havas vortaron?
A new way of re-presenting
EN: with
FR: avec
ZH: 跟 (gēn)
JA: と (to)
IT: con
DE: mit
ES: con
RU: с (s)
EO: kun
EN: Do you have a dictionary?
FR: As-tu un dictionnaire ?
ZH: 有词典吗 ? (Yǒu cídiǎn ma?)
JA: 辞書はありますか? (Jishowa arimasuka?)
IT: Hai un dizionario?
DE: Hast du ein Wörterbuch?
ES: Tienes un diccionario?
EO: Ĉu vi havas vortaron?
EN: Do you have a fever?
FR: As-tu de la fièvre?
ZH: 你发烧了吗? (Nǐ fāshāole ma?)
JA: 熱があるのですか? (Netsu ga aru nodesu ka?)
EO: Ĉu vi havas febron?
EN: Do you have a dog or a cat?
FR: As-tu un chien ou un chat?
ZH: 你有只狗还是猫? (nǐ yǒu zhī gǒu hái shì māo)
JA: 犬か猫を飼っていますか? (Nekoka inuo katteimasuka?)
IT: Hai un cane o un gatto?
DE: Hast du einen Hund oder eine Katze?
ES: ¿Tienes un perro o un gato?
EO: Ĉu vi havas hundon aŭ katon?
EN: Do you have a cellphone?
FR: As-tu un portable ?
ZH: 你有手机吗? (Nǐ yǒu shǒujī ma?)
JA: 携帯を持ってますか? (Keitai o mottemasuka?)
IT: Hai un cellulare?
DE: Hast du ein Handy?
ES: ¿Tienes un teléfono?
EO: Ĉu vi havas poŝtelefonon?
EN: Did you sleep well?
FR: Tu as bien dormi ?
ZH: 你睡得好吗? (Nǐ shuì dé hǎo ma?)
JA: よく眠れましたか ? (Yoku nemuremashita ka?)
IT: Hai dormito bene?
DE: Hast du gut geschlafen?
ES: Has dormido bien ?
EO: Ĉu vi bone dormis?
EN: Breathe deeply.
FR: Respirez profondément.
ZH: 深深地呼吸。 (Shēn shēn de hūxī.)
IT: Respirate profondamente.
DE: Atme tief durch.
ES: Respira profundamente
EO: Spiru profunde.
iii-attention
EN: Be careful! - Take care!
FR: Fais attention !
ZH: 小心! - 保重! (Xiǎoxīn! - Bǎozhòng!)
JA: 注意してください! - 気をつけて! (Chūi shite kudasai! - Kiwotsukete!)
IT: Stai attento!
DE: Vorsicht!
ES: ¡Cuídate!
EO: Atentu!
iii-becauseS-iii
EN: Be careful, it's hot !
FR: Attention, c’est chaud !
ZH: 小心,这很热! (Xiǎoxīn, zhè hěn rè!)
JA: 注意してください、暑いです! (Chūi shite kudasai, atsuidesu!)
IT: Attento, fa caldo!
DE: Achtung, es ist heiß!
ES: Atención, ¡está caliente!
EO: Atentu, estas varme!
EN: A bad workman quarrels with his tools.
FR: Un mauvais ouvrier se dispute avec ses outils.
HI: नाच न जाने आँगन टेढ़ा (Naach na jaane aangan tedha.))
EO: Malbona laboristo kverelas kun siaj iloj.
[HI] – When one doesn’t know the work and gives a thousand reason for not doing it – Meaning « If someone performs a job or task badly, they will usually blame on the quality of their equipment, rather than taking responsibility for their own failure.
WIVIWIC:
EN: A bird startled by the mere twang of a bow.
FR: Un oiseau effrayé par le simple bruit de l'arc.
ZH: 惊弓之鸟。 (Jīng gōng zhī niǎo.)
EO: Birdo timigita de la nura sono de la arko.