POLYGLOTTI
Let’s take the time to invite languages of the world to share sentences, locutions, proverbs or sayings, and see how far we can navigate through this wealth and the dialogue it favours…
A-Z
A new way of re-presenting
Let’s take the time to invite languages of the world to share sentences, locutions, proverbs or sayings, and see how far we can navigate through this wealth and the dialogue it favours…
A-Z
EN: Earthquake, lightning, fire, father.
FR: Tremblement de terre, éclair, feu, père.
JA: 地震、雷、火事、親父。 (Jishin, kaminari, kaji, oyaji.)
EO: Tertremo, fulmo, fajro, patro.
[JP] – These are four things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers.
WIVIWIC:
EN: Even monkeys fall from trees.
FR: Même les singes tombent des arbres.
JA: 猿も木から落ちる。 (Saru mo ki kara ochiru.)
HI: ऊँट के मुँह में जीरा (Oont ke Muh mein Jeera.)
EO: Eĉ simioj falas de arboj.
EN: Everybody came yesterday.
FR: Tout le monde est venu hier.
ZH: 昨天大家都来了。 (Zuótiān dàjiā dōu láile.)
JA: 皆昨日来ました。 (Mina kinō kimashita.)
EO: Ĉiuj venis hieraŭ.
EN: Draw legs on a snake.
FR: dessiner un serpent et lui ajouter des pattes.
ZH: 画蛇添足。 (Huàshétiānzú.)
EO: desegnu serpenton kaj aldonu krurojn al ĝi.
[ZH] – A chengyu. Meaning « gild the lily » ([FR]: « le mieux est l’ennemi du bien ».) / Refers to a group of friends having a contest in which they had to paint a snake as quickly as possible. The one who finished first, thought he had time to add legs to his snake. What he did. But finally he was disqualified because he had not drawn the right animal.
WIVIWIC:
EN: Don’t move!
FR: Ne bougez pas !
ZH: 不要动! (Bùyào dòng!)
JA: 動かないで下さい! (Ugokanaide kudasai!)
EO: Ne moviĝu!
EN: Do you want to drink something?
FR: Tu veux boire quelque chose?
ZH: 你想喝点什么吗? (Nǐ xiǎng hē diǎn shénme ma?)
ES: ¿Quieres beber algo?
EO: Ĉu vi volas ion trinki?