POLYGLOTTI
Let’s take the time to invite languages of the world to share sentences, locutions, proverbs or sayings, and see how far we can navigate through this wealth and the dialogue it favours…
A-Z
A new way of re-presenting
Let’s take the time to invite languages of the world to share sentences, locutions, proverbs or sayings, and see how far we can navigate through this wealth and the dialogue it favours…
A-Z
EN: Plug one's ears while stealing a bell.
FR: Se couvrir les oreilles et voler la cloche.
ZH: 掩耳盗铃。 (Yǎn’ěr-dàolíng.)
EO: Kovru viajn orelojn kaj ŝtelu la sonorilon.
[ZH] – A chengyu. Refers to the story of a thief who thought that a large bell was too heavy and had to be broken to bits if he wanted to get it back home. Finding a sledgehammer, he swung at the bell with all his might and, of course, a huge gong rang out. He eventually covered his ears not to listen at this sound anymore. And was quite satisfied with this, until people came in great numbers… / Meaning « burying one’s head in the sand ». ([FR]: se tromper soi-même, se mentir à soi-même)
WIVIWIC:
EN: Please switch on the light.
FR: Peux-tu allumer la lumière stp.
ZH: 请开灯。 (Qǐng kāi dēng.)
JA: ライトを点灯してください。 (Raito o tentō shite kudasai.)
EO: Ĉu vi povas ŝalti la lumon, mi petas.
EN: People on the mountain, people in the sea.
FR: Des gens sur la montagne, des gens dans la mer.
ZH: 人山人海。 (Rén shān rén hǎi。)
EO: Homoj sur la monto, homoj en la maro.
[ZH] – A chengyu. Designing a place where there are huge crowds of people / a sea of people
WIVIWIC:
EN: Please don't delude yourself.
FR: Ne vous faites pas d'illusions.
EO: Ne havu iluziojn.