The impatience of those around him, however, overcame his adversity. Handling the keys with some embarrassment, the god suddenly saw strange shapes and tangled meanings. Their assembly spoke a language of which he was previously unaware, yet which he could easily hear.
WIVIWIC:
EN: hand
FR: main
ZH: 手 (shǒu)
JA: 手 (te)
IT: mano
DE: Hand
ES: mano
RU: рука́ (ruká)
EO: mano
WIVIWIC
BASICS
MORE
- ikebana
- chopsticks
- cook
- glass
- knife
- set the table
- candle
- pinch
- fan
- parasol
- steering wheel
- suitcase
- gesture
- manuscript
- write
- write (2)
- key
- keyboard
- mouse (2)
- tool
- gun
- spear
- sword
- purse
- wallet
- bag
- play (musical instrument)
- puppet theatre
… However, visitor, by virtue of the friendship you cannot reject a second time, and by the powers vested in me, I expect you to tell us what present you wish to take with you.” This overture seemed excessive to many members of the audience, but the visitor hardly gave them time to think about it, for his answer was clear-cut and unambiguous:
WIVIWIC:L’impatience de son entourage eut pourtant raison de son adversité. Manipulant alors les clés avec un certain embarras, le dieu vit soudain apparaître des formes étranges et des significations enchevêtrées. Leur assemblée tenait un langage dont il méconnaissait jusqu’ici l’existence et qu’il pouvait cependant aisément entendre.
WIVIWIC:… Toutefois, visiteur, en qualité de l’amitié que tu ne saurais une seconde fois rejeter et en vertu des pouvoirs dont j’ai la charge, j’attends que tu nous dises quel présent tu souhaites emporter avec toi. » Cette ouverture parut excessive à bien des membres de l’assistance, mais le visiteur ne leur laissa guère le temps d’y songer car sa réponse fut tranchée et sans appel:
WIVIWIC:
EN: You must take some medicine.
FR: Tu dois prendre des médicaments.
ZH: 你必须吃点药。 (Nǐ bìxū chī diǎn yào.)
JA: 薬を飲まなければならない。 (Kusuri o nomanakereba naranai.)
EO: Vi devas preni medikamenton.
EN: Knocking on a strong stone bridge before crossing it...
FR: Frapper un pont de pierre avant de le traverser.
JA: 石橋を叩いて渡る。 (Ishibashi wo tataite wataru.)
EO: Trapas ŝtonan ponton antaŭ ol transiri ĝin.