During his last days, as busy as he had ever been, the visitor had linked all the City’s knowledge into a vast network of secret correspondences. Users of the optical keys could now venture into this network without the risk of getting lost, and their feelings of surprise and wonder suddenly seemed to subside.
WIVIWIC:
EN: knowledge
FR: connaissance
ZH: 知识 (zhīshì)
JA: 知識 (chishiki)
IT: conoscenza
DE: Wissen
ES: conocimiento
RU: знание (znaniye)
EO: konscio
DERIVATIVES
MORE
Alas, everyone knew that a Man’s time was short, and that he would soon have to leave if he wished to rest among his own kind. The head of the council, draped in his prestige, opened the meeting: “Visitor, you are indeed a man. Yet during your stay, we have had nothing but praise for your presence.
WIVIWIC:Durant ses derniers jours, affairé comme il ne l’avait jamais été, le visiteur avait ainsi relié l’ensemble des connaissances de la Cité en un vaste réseau de correspondances secrètes. Les usagers des clés optiques avaient ainsi loisir de s’y aventurer à présent sans risquer de s’y perdre, et leur sentiment après avoir pris les couleurs de la surprise et de l’émerveillement, semblait soudain apaisé.
WIVIWIC:Hélas chacun savait que le temps d’Homme est compté, et qu’il lui faudrait très bientôt repartir s’il voulait reposer parmi les siens. Le chef du conseil drapé de son prestige ouvrit la réunion : « Visiteur, tu es homme en vérité. Pourtant nous n’avons eu durant ton séjour qu’à nous louer de ta présence.
WIVIWIC:
EN: I don’t know this story.
FR: Je ne connais pas cette histoire.
ZH: 我不知道这个故事。 (Wǒ bù zhīdào zhège gùshì.)
JA: この話は知りません。 (Kono hanashi wa shirimasen.)
EO: Mi ne konas ĉi tiun historion.
EN: He is a self-taught person.
FR: C'est un autodidacte.
EO: Li estas aŭtodidakto.
EN: Do you know this website?
FR: Connaissez-vous ce site internet ?
ZH: 你知道这个网站吗? (Nǐ zhīdào zhège wǎngzhàn ma?)
JA: このホームページをご存知ですか? (Kono hōmupēji o gozonjidesuka?)
EO: Ĉu vi konas ĉi tiun retejon?
EN: Better to ask and be embarrassed than not ask and never know.
FR: Mieux vaut demander et être embarrassé que ne pas demander et ne jamais savoir.
JA: きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょのはじ (Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa issho no haji)
EO: Pli bone demandi kaj embarasi ol ne demandi kaj neniam scii.
[JP]
WIVIWIC: